Cerrar sites icon close
Search form

Search for the country site.

Country profile

Country website

ACNUR presenta el ‘Manual para intérpretes en procedimientos de asilo’, una herramienta de referencia en formación a intérpretes y actores que trabajan con ellos

Comunicados de prensa

ACNUR presenta el ‘Manual para intérpretes en procedimientos de asilo’, una herramienta de referencia en formación a intérpretes y actores que trabajan con ellos

17 April 2024
Hassane Handi, presidente de la Fundación Abrazando Ilusiones; Noor Ayobi, intérprete afgano; Marta García Cienfuegos, responsable de la unidad de Protección de ACNUR en España; Sara Occhipinti, responsable de Traducción y Coordinación Lingüística en la Representación en España de la Comisión Europea, y Svitlana Fédosova Shemley, intérprete y técnica del Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR, reflexionaron sobre la perspectiva del intérprete.

Hassane Handi, presidente de la Fundación Abrazando Ilusiones; Noor Ayobi, intérprete afgano; Marta García Cienfuegos, responsable de la unidad de Protección en Madrid de ACNUR España; Sara Occhipinti, responsable de Traducción y Coordinación Lingüística en la Representación en España de la Comisión Europea, y Svitlana Fédosova Shemley, intérprete y técnica del Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR, reflexionaron sobre la perspectiva del intérprete.

La Oficina en España de ACNUR, la Agencia de la ONU para los Refugiados, ha presentado la versión en español del “Manual para intérpretes en procedimientos de asilo” con el objetivo de contribuir a la mejora de la calidad de los servicios de interpretación en los sistemas de asilo en el ámbito hispanohablante y poner en valor del papel crucial de los intérpretes.

Ser intérprete en entrevistas de asilo significa desempeñar un papel crucial en este procedimiento y en la vida de las personas refugiadas, aunque a veces su rol pase desapercibido o esté infravalorado. Cuando las personas solicitantes de protección internacional no hablan la lengua del país de asilo, dependen de intérpretes para poder presentar su solicitud y explicar adecuadamente los motivos por los que se vieron forzadas a huir de su país y los riesgos a los que se enfrentan en caso de retornar. Del mismo modo, para que el personal entrevistador pueda evaluar la solicitud de manera efectiva y justa, la comunicación debe ser fluida y la interpretación fiable.

Las barreras lingüísticas, culturales, el trauma, el género o la edad, son algunos de los factores que van a hacer aún más necesaria la interpretación de calidad en los procesos de asilo y la formación tanto de intérpretes como de los profesionales que trabajan con ellos. El reconocimiento como refugiada de una persona o el que se le otorgue algún tipo de protección internacional dependen a veces de esta comunicación e interpretación de calidad. Por ello, la asistencia de intérprete es necesaria en los sistemas de asilo, constituye una garantía del procedimiento y se contempla como derecho en la normativa de protección internacional europea y española. 

La multiplicación de emergencias y conflictos a nivel mundial está provocando el aumento año tras año del número de refugiados y desplazados forzosos de distintos países y perfiles que buscan protección internacional y que supera ya los 114 millones de personas. En este sentido, las necesidades y desafíos en materia de interpretación también van cambiando. Según destacó Sophie Muller, Representante de ACNUR en España, “en 2023 solicitaron asilo en España nacionales de más de 100 países no hispanohablantes, y a ello se añade la diversidad lenguas y dialectos que hablan estas personas", explicó Muller. "Muchos refugiados no tienen documentación que apoye su testimonio y su relato es la base de su solicitud de asilo, por eso es esencial que se puedan entender bien todos los detalles, desde los hechos a las emociones” añadió la Representante de ACNUR. Eso supone un reto tanto para la administración como para las entidades que trabajan con este colectivo, dadas las dificultades que surgen para contar con intérpretes en lenguas minoritarias. 

El evento de presentación, celebrado en la Representación de la Comisión Europea en Madrid, contó con la presencia de intérpretes, de representantes gubernamentales, del mundo académico y de la sociedad civil que han compartido experiencias y buenas prácticas en el ámbito de la interpretación en contextos de refugiados.  

Este manual de ACNUR, traducido a diferentes idiomas y que desde hoy está también disponible en español, es una de las herramientas de referencia a nivel internacional en la formación a intérpretes y a actores que trabajan con interpretes en procedimientos de protección internacional. La publicación tiene un enfoque práctico, con unidades que van desde las técnicas de entrevista, modalidades de interpretación, las cuestiones éticas y conductuales, hasta los capítulos dedicados a la interpretación a distancia, el trabajo con personas vulnerables, la experiencia emocional del intérprete, la toma de notas o la búsqueda de fuentes y elaboración de glosarios de terminología. 

El Manual en español está disponible en la web de ACNUR. También puede acceder en Refworld al documento original en alemán editado en 2022 por ACNUR Austria y las versiones en inglés, francés y ruso. 

La grabación del evento de presentación está disponible en el canal de Youtube de ACNUR